SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

1959

Żyłem jak anioł w miejscu gdzie
Ujrzał mnie świat
Tam był mój tlen
Tam był mój eden
Kładłem się w ciszę, i cień
Aż po
To mój eden
O, tak, wiem
Gdzie w pięćdziesiątym
Dziewiątym hulał wiatr
Gdzie w pięćdziesiątym
Dziewiątym hulał wiatr
Oto wiatr znów zmarł
Oto wiatr znów z martwych wstał
Tak czystej śmierci nie zwoła
dziecko, nie
Ten wiatr
Dziecko czuje dziś, co ja
Powiedz
Czujesz dziś jak ja?
Isabelle?
Czy jak w tamtym roku czujesz się

Czy jak w tamtym roku czujesz się?
Oto wiatr znów dziki wstał
Oto dziki wiatr
Wstał w tamtym roku wiatr
W tym roku wiatr
Isabelle
Czy to, czy to samo znasz?
Ze mną pójdą
A jak dziecko idą
Jak kolejny strzał
Jak żebrak, tułacz, niczyj wiatr

Także z dalekości gna
Jakby wówczas
Nigdy nie wiał tak

 

Interpretacja

"Oczywiście, 1959 był szczególnym rokiem dla świata. Myślę, że to piosenka o niewinności, raczej tej odziedziczonej niż środowiskowej. Był taki okres w moim życiu, jakieś półtora roku temu, kiedy po raz pierwszy byłem totalnie szczęśliwy i zdawałem sobie z tego sprawę. Trwał ze dwa tygodnie. W tym utworze ciągle są wątki, których sam nie rozumiem. Mogę powiedzieć "nie rozumiem", skoro piosenka ciągle potrafi mnie zachwycić. To jedyny utwór, któremu nadal się to udaje. Jest nie do ruszenia, przekracza nawet moją własną zdolność do utożsamienia się z piosenką. Jest poza wszelką kontrolą."

To jedyny przypadek w karierze Eldritcha, kiedy użył wyrazu dziecko lub dzieci bez wzgardliwego kontekstu.

"1959" e Eldritch urodził się 15 maja 1959 roku.

"Kładłem się w ciszę" /"Giving the lie down"
Zwrot "to give the lie down" można odczytać dwojako: jako "położyć się (jak do snu lub odpoczynku)" - lub jako "odłożyć kłamstwo (na bok)"; czyli żyć prawdą. Kłaść się w ciszę oddaje (nie dość zdarnie) tę dwuznaczność: kiedy milkniemy, na pewno nie kłamiemy.

"Gdzie... hulał wiatr" /"Which way the wind blows"
To prawdopodobnie odniesienie do książki Raymonda Briggsa i pozniejszego animowanego filmu When the Wind Blows [A gdy zawieje wiatr, 1988, reżyseria Jimmy T. Murakami] opowiadającego o małżeństwie emerytów gotującym się do nuklearnego końca. Motyw wiatru jest też dość częsty w utworach Boba Dylana, np. Blowing in the Wind; por. też zdanie "You don't need a weatherman to know which way the wind blows" w piosence Subterranean Homesick Blues.

"Oto wiatr znów zmarł, oto wiatr znów z martwych wstał"
"And the wind blows still" można zrozumieć jako "wiatr wiejący aż do wyciszenia (czyli swojej śmierci)" lub "wiatr, który wieje nadal". Zdecydowałem się na tę pierwszą wersję, tym chętniej, że feniksopodobne zachowanie wiatru ładnie pasuje ze śmiercią w kolejnym wersie. Na szczęście, zwrotka powtórzona jest dalej w nieco innej konfiguracji: i tam już nie musiałem przeciwstawiać sobie różnych stanów wiatru.

"Dziecko czuje dziś, co ja"
W "And it feels like me today" it może odnosić się do dziecka, ale fraza można również oznaczać coś w rodzaju "I czuję się dziś znowu sobą".

"Isabelle" - Imię dziewczyny, która zasugerowała Eldritchowi napisanie utworu na fortepian i wokal.

top