SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Disco Rożen - This Corrosion

Pierścień mi zwróć, całuj, złam
Wydaj głos, wytłumacz brak
(Pierścień mi zwróć)
Psu bratnią dłoń, wściekłą,
też mi daj
(Pierścień mi zwróć)
W króla bić,
znieść serce pod tron,
Lecz się zmieni front...
(Pierścień mi daj)
Synu mgieł, daj
Lecz czy mój słyszysz głos?
(Pierścień mi zwróć)
Na nic ci, na jakże próżno
na scenie wciąż
(Pierścień mi zwróć)
Z mgieł mi graj
Czy słyszysz w ogóle coś?
(Graj) (Graj)
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hejnał, sygnał dam
Hej ty, tyci ty, graj mi, o graj
Wyj, syreno, pieśń,
lecz czy mnie słyszysz?
Graj mi, synu, pieśń z mgieł,
czy mój słyszysz głos?
Snuj mi, co dobre - złe
Swój alfabet od A do D
Graj syrenią pieśń,
czy w mgłach mój słyszysz głos?
(Graj) (Graj)
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hejnał, sygnał dam
Hej ty, tyci ty, graj mi, o graj
Gdy dzień aż dziw
Gdy dzień jak dziś
Wiem, że gdzieś czołga się
z głębin stwór
Gnąc się w pół i tając pysk
Żując swe: gdybym, gdybym mógł
Pomóżcie wydać...pisk...
Chcę w świat..
.i chcę bilet do gwiazd...
Skręcać to i sio
Sprzedać różnice zdań
Ha, popatrzcie
Jak nazwie zwierz
Krętactwo to?
Czy mi zagra co?
(Graj) (Graj)
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hej tam, znak ci dam,
byś mi Korozję śpiewał
Hejnał, sygnał dam
Nie urodzę już słów,
wszystkie zdałem wam
Nie zerwę plomb z żył,
krwi już dosyć mam
I nie szukam rad,
gdyż sam znam broń
Którą ściszył los
Wzniesioną dłoń
Na krzyż
Boską Dłoń
Szał Dróg, Potopu Kraj, blizn,
Ran od
Serc
Po Kres
Bliźniejącą dłoń
Bliźniejącą dłoń
Bliźniejącą dłoń
Bliźniejącą dłoń

Interpretacja

"To mój okrzyk wojenny. Wbrew tytułowi to konstruktywny utwór, bo prawie w całości powinien być upstrzony znakami zapytania. Wydrukowanie wszystkich byłoby dość mylące. Zasadniczo jest to bardzo słaba forma argumentacji: wkładać w cudze usta słowa i tłumaczyć dlaczego są głupie. Oczywiście, utwór jest w kogoś wymierzony i nie trzeba być geniuszem, by wykombinować w kogo, chociaż zainteresowanej osobie zajmie to spory kawałek czasu. W zakłopotanie wprawia mnie obserwowanie ludzi upokarzających się z powodu swojego absurdalnego pomysłu na rock'n'rolla." [Andrew Eldritch]

"Pierścień" /"Ring"
Symbol władzy.Możliwe odniesienie do Pierścienia Nibelungów R. Wagnera. Kto nosi ten pierścień zyskuje wielką moc, ale w zamian musi wyrzec się ludzkiej miłości.

"całuj, złam" /"kissed and toll'd"
W oryginale pierścień jest ucałowany i rozbrzmiały. Odgłosy dzwonów ogłaszają śmierć. (Np. John Donne w motcie do Komu bije dzwon E Hemingwaya) Pocałunek w pierścień to wyrażenie podległości. W tłumaczeniu mowa jest o pierścieniu złamanym: będącym najsłabszym ogniwem łańcucha /wypowiadającym wspólnotę (małżeństwo) / symbolizującym koniec braterstwa. Sam wyraz symbol pochodzi od złamanego na pół pierścienia: połówki stanowiły znak rozpoznawczy dla osób związanych jakimś przymierzem i jeśli połówka ma być zwrócona, przymierze jest zakończone (Eldritch : Hussey). Poza tym kiss- in- the- ring to rodzaj gry, w której całuje się schwytaną osobę a Kiss and tell (bo toll'd można odczytać jako told) to eufemizm zdrady

"Gimme something that I missed"
Zdanie to może znaczyć: "Daj mi coś, czego mi brak" albo "Wytłumacz czego nie zrozumiałem (nie złapałem)".

"W króla bić" /"Kill the king"
Króla można zabić, kiedy jest słaby (czyli gdy miłość jest prawem, =love is the law). Ale kiedy ginie król, nowy król odżywa. (Por.: Le roi est mort, vive le roi!)

"się zmieni front" /"the we'll turn round"
Zbitkę "we'll" można odczytać jako "wheel" (koło): gdy koło (fortuny) się obróci, dojdzie do zmiany układu sił.

"Synu mgieł daj" /"Gimme dream child"
Dream child to dziecko śniące swe marzenie, błądzące we mgle. Eldritch traktuje Husseya protekcjonalnie, choć chyba nie po ojcowsku.

"Na nic ci, na jakże próżno" / "On the loan and on the level"
e Por. przypis do Dominion: "On the lone and level..". Różnica polega na zmianie słowa lone : loan ("pożyczka"). Możliwe odniesienie do pożyczenia nazwy The Sisterhood przez Husseya.

"na scenie wciąż" /"still on the floor"
Lub: "ciągle na podłodze". Floorshow lub Kiss The Carpet.

"byś mi Korozję śpiewał" /"sing This Corrosion to me"
Korozja to matowa podróbka TSOM przez The Mission. Korozja ideału - podobnie jak zmiana złota w chrom (Mother Russia) lub w bluszcz (Dominion).

"Wyj, syreno, pieśń" / "Gimme siren, child"
Dziecko ma wydać dźwięk syreny: czyli zawyć. Być może ma kogoś do czegoś skusić. Być może ma zaistnieć w magazynie Siren.

"alfabet od A do D" /"things that don't last long"
W oryginale dosłownie: "rzeczy, które nie trwają długo". Alfabet recytowany do litery D nie trwa długo. Wartość krótkotrwałych sztuczek dziecka Husseya jest do de.

"Gdy dzień aż dziw" /"On daze, like this"
Eldritch gra słowami on days (w dniach) = on daze (w oszołomieniu).

"gdzieś czołga się z głębin" /"animal deep inside"
W tłumaczeniu Tomasza Beksińskiego stoi, że Eldritch / narrator czuje zwierzę głęboko w sobie, ale nie wydaje się to uzasadnione, zważywszy na kolejne wersy.

"Skręcać to i sio" /"Giving out and in"
Give in może oznaczać: ustępować, poddawać się (jak give ground), give out może znaczyć: dobiegać końca, wyczerpywać się, kończyć pracę (ale też: udzielać wywiadu, ogłaszać publicznie).

"różnice zdań" /"the don't belong"
W oryginale mowa jest o sprzedaży czegoś, co "nie należy" i /lub "nie pasuje". A zatem może to być sprzedaż przez The Mission cudzej własności (korozja) lub żerowanie na rozpadzie TSOM (Muzyczne wizje Husseya i Adamsa a Eldritcha nie pasowały, dlatego doszło do podziału w zespole.)

"Krętactwo" /"Giving Away"
Dosłownie: Zdrada. Tłumaczenie musiało nawiązywać leksykalnie do giving out and in z wcześniejszej linii. (Por. przypis do Driven Like...: "I tajesz Na zachód, twój kres" /"And given Away to the west".)

"Wzniesioną dłoń" /"The highered hand"
W oryginale jest gra słów: hired hand to wynajęty zabójca, highered hand to ręka uniesiona w geście moralnego władztwa (np. ręka zagniewanego boga wymierzająca karę).

"Na krzyż" /"On heart"
Dłoń z poprzedniego wersu jest wzniesiona na serce w geście uczciwości i prawdy. Dłoń w tłumaczeniu trafia na krzyż, jest dłonią chrystusową (co dobrze koresponduje z Boską Dłonią), niewinnie pokrzywdzoną i uczciwą.

"Szał Dróg, Potopu Kraj" /"Floodland and Driven Apart"
Eldritch podaje nazwy z twórczości TSOM. Floodland to tytuł płyty, Driven Apart pojawiło się w Driven Like The Snow.

"Bliźniejącą dłoń" /"Like a healing hand"
Healing hand może znaczyć rękę uzdrawiającą i zdrowiejącą. Neologizm bliźniejąca powinien kojarzyć się z bliznami i bliźnimi.

top