SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Aleja Hucznych Bomb - Detonation Boulevard

Tam, po Alei Hucznych Bom
Przez aniołów deszcz
Poprzez pył i benzyny mgłę
Przez krwiożerczość nieznajomych
W neonowy sen
Dalekosiężny przekaz
Mów, z których włazów parą
tchnie
Na stacji mej dziewczynka czeka
Wwiozła nowy sprzęt
Tam, na Alei Hucznych Bomb
Tam rozbiłem się
W środku Eldorado
świat się rwał, wóz gnał
W świat się rwał spod rąk
Dziwną rzecz przywlokłem z
Ensenady
Mam coś w sobie z brata
Torquemady
Dalekosiężny przekaz
Jeśli zdołasz -rozłącz mnie
Tam, na Alei Hucznych Bomb
Szum róż i szum
Biały i fiołkowy jęk
Co wóz swym ogniem tnie
Bez glin, bez praw,
bez dróg, bez szans
Na skręt lub manewr wstecz
Klucz ile chcesz, na krótki czas
Skryć możesz się
Bo na Alei Hucznych Bomb
Bum bum
Bo na Alei Hucznych Bomb
Przez anielski deszcz
Poprzez rdzę i gazolin mgłę
Przez bestialstwo nieznajomych
W jarzeniowy sen
Bit długodystansowy
To samo chcę
Mam koks przy sobie, co mnie w mig
przestroi
Nagim ogniem mknę
Gdy na Alei Hucznych Bomb
Bum bum

Interpretacja

"Aleja Hucznych Bomb" /"Detonation Boulevard"
nazwa polska ze wskazań rytmicznych. Mogłaby być "Bulwarem Kul i Bomb", "Wybuchową Autobahną" czy czymś w tym stylu. Ostatecznie zdecydowałem się na bomby i dodałem wyraz "huczny" po pierwsze dlatego, że bomby wydają huk przy wybuchu, a po drugie dlatego, że osoby podkładające bomby nie zawsze muszą to robić dla dalekosiężnych celów polityczno ekonomicznych ale czasami i dla samej neronowej podniety. Ponieważ utwór aż roi się od narkotycznych tekstów i podtekstów, tytułem mógłby być "Eksplozyjny Żyłociąg".Możliwe echo Desolation Row Boba Dylana lub Desolation Boulevard grupy The Sweet.

"Przez aniołów deszcz" /"Through the angel rain"
w slangu "anioł" ma narko- konotacje; sam anioł to np. kokaina, anielski włos czy anielski proch / pył (patrz "pył" w następnej linii!) i rzyg anioła to PCP (czyli fencyklidyna), a anielski deszcz to ten, po którym świat się widzi tęczowo. Oczywiście, nie można ostatecznie wykluczyć, że Eldritch ma na myśli jakiś deszcz aniołów jak z wizji Boscha.

"z których włazów" /"where the manholes"
"manhol"' może oznaczać właz od studzienki kanalizacyjnej, aczkolwiek po podzieleniu wyrazu na "man hole" (otwór człowieka) może skojarzyć się np. z miejscem wkłuwania do żyły, zwłaszcza że para występuje w slangowych złożeniach steamboat (statek parowy) i steamroller (walec parowy), czyli instrumentach do narkotykowych procederów.

"rozbiłem się" /"I got wrecked out"
"wrecked out" znaczy "zezłomowany, rozbity" a w slangu "upity w trupa".

"W środku Eldorado" /"In a Eldorado"
Eldorado to mityczny kraj nieprzebranych bogactw skryty w dżungli Ameryki Śrd.- Płd. oraz nazwa przepastnego amerykańskiego samochodu.

"Świat się rwał" /"I got wired"
"to get wired" znaczy "zatruć się alkoholem lub narkotykami" (i stąd świat, który się rwie: aż się urwie). A dalej coś, czemu nie poradziłem: "white- walled" może znaczyć "o białych bokach" (samochód, Eldorado) ale z wcześniejszym "got" może znaczyć "upić się do nieprzytomności".

"w świat się rwał" /"hot- wired"
"hot- wired" znaczy "naćpany zastrzykiem narkotyku", ale dużo częściej (o autach): "uruchomiony bez kluczyka / na drut / na krótki zapłon" (NB: zapłon dobrze rymowałby się z Eldorado ale wymóg rytmiki był inny.) Czyli samochód był skradziony, co w polskiej wersji próbuje ratować powtórzenie rwał. (Można urwać komuś brykę, wyrwać torebkę, towar na dyskotece?) Obraz jazdy sedanem po wyraźnym pofolgowaniu nałogom.

Ensenada
To nazwa meksykańskiej miejscowości przy granicy z USA, rzekomego zbiorowiska szumowin i typów spod ciemnej gwiazdy (takich, którzy lubią strzelać lub podkładać bomby). Eldritch (celowo?) zmienił pisownię miasta (C w środku). Można tam "złapać dziwną rzecz" (dosłowne "caught something weird" w oryginale) -jak kulkę albo syfilis. I można też stamtąd coś przywieŹć (jak w tłumaczeniu), np. pasję do mordowania albo zasmakowanie w cięższych dragach. W 1985 roku Eldritch wybrał się do Meksyku, kiedy grupa utknęła na jakiś czas w Los Angeles w oczekiwaniu na lot powrotny do ojczyzny. Towarzyszył mu John Martin, menedżer trasy. Choć nie mieli prawa jazdy, wynajęli auto i pognali przez meksykańską granicę, a co za nią robili, możemy się nerwowo domyślać. e Torquemada e Tomasz de ~ (1420 1498) to człowiek ikona Inkwizycji w Hiszpanii znany z niszczycielskich metod nawracania heretyków na prawdziwą wiarę. Kierowca Eldorado mógł "złapać bakcyla" Torquemady.

"rozłącz" /"disconnect"
Rozłączenie może dotyczyć zarówno spiętych drutów skradzionego auta, ale także przekazu informacji (z poprzedniego wersu) lub bomby (która wybucha na Alei).

"Szum róż i szum biały" /"Pink noise, white noise"
biały szum i różowy szum to 2 rodzaje zakłóceń akustycznych (jakich może doświadczyć narkoman). Mogą to być także specyfiki na bazie amfetaminy. W slangu noise to heroina.

"fiołkowy jęk" /"violet whining sound"
"fioletowy dźwięk" wystąpił już u Eldritcha wcześniej (Floorshow). Obraz (dźwięk, węch) jak po halucynogenach.

"koks" /"fuel"
w oryginale dosłownie: "paliwo" potrzebne do "transformacji" i "spalenia żywcem". W żargonie koks to kokaina.

top