|
::: tabulatury
::: wywiady
::: kapitan von
::: interpretacje
::: ozymandias
::: marian
::: postindustry.org
::: www.monstergod.com MonsterGod
::: www.rockmetal.pl
|
|
The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje
Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego
Kiedy parzy się noc
Kiedy pali się dzień
Gdy usypiam wzrok
Gdy w twą stronę mknie
Gdy przecinam w środku lęku trop
Gdy twój słyszę głos
W epicentrum sekundy
Głos, głos, głos
O dniu, o dniu, o dniu - Dominium
Przybyć chciej
O dzień, o dzień, o dzień - Dominium
Modły ślą
Modły ślą
Ja ślę swe
W świetle faktów i prawd
Prostych i samotnych
Piasków gnanych precz
Pośród wirów działania
Gdzie ucicha kurz
Ty rządą i dzierż
Gdzie dobywa się myśl
Tam, w dole ulic hańb
Gdzie zmieniają wciąż kursy złota
w bluszcz ślepców nazwie cię kraj:
NaszKról, król, król, król
O dniu, o dniu, o dniu - Dominium
Przybyć chciej
O dzień, o dzień, o dzień - Dominium
Modły ślą
Modły ślą
Ja ślę swe
Kiedy parzy się noc
Kiedy pali się dzień
Gdy usypiam wzrok
Gdy w twą stronę mknie
Gdy przecinam w środku lęku trop
Gdy twój słyszę głos
W epicentrum sekundy
Głos, głos, głos
O dniu, o dniu, o dniu - Dominium
Przybyć chciej
O dzień, o dzień, o dzień - Dominium
Modły ślą
Modły ślą
Ja ślę swe
Poczytaj też o Mother Russia
Interpretacja
"Dominion /Mother Russia było wagnerowską operą dopóki zanim kabriolet Bolszewik Szewro nie przywalił w chór."
"Kiedy parzy się noc" /"In the heat of the night"
Słowo heat ma wiele znaczeń: żar, spiekota, upał, ale też: zapał, pasja (stąd "pali się") czy wrzenie, ruja (stąd "parzy się").
"On the lone and level / Sand stretch far away"
Cytat z sonetu Ozymandias P. B. Shelleya (1792 - 1822), w którym podróżnik natrafia na gruzy po potężnym posągu a na cokole wyryte są słowa: Jam Ozymandias, król królów: Spójrzcie na me dzieło, wy Możni, i w rozpaczy pozostańcie. Shelley wykorzystuje alegorię przemijalności i destruktywnej siły natury; ostatnie wersy w wolnym tłumaczeniu to: Wokół resztek powalonego kolosa, nie uznając granic, niepowstrzymane niczym piaski niosą się w samotności daleko, daleko.
"Ty rządź i dzierż" /"Hold hold and sway"
Pierwsze hold występuje jako czasownik a drugie jako rzeczownik. Hold hold oznaczałoby "trzymać na uwięzi" lub "mieć w swoich rękach (by móc kształtować)" zaś hold sway: "wywierać wpływ (zwłaszcza na niezdecydowane, rozchwiane umysły)".
"Gdzie dobywa się myśl" /"In the meeting of mined"
Mined ("eksploatowane, wydobywane (jak w kopalni) rzeczy / osoby") wymawia się tak samo jak mind ("umysł"). Myśl "wydobywana jest" w umyśle. The mined może też oznaczać ludzi, których zdolności są eksploatowane przez bogatych. Zebranie wykorzystywanych (the meeting of the mined) byłoby wtedy politycznym wiecem, na którym możni urabiają umysły (vide poprzedni wers).Eldritch uznał, że Dominion ma w sobie coś, co może znęcić nierozważnych.
"w dole ulic hańb" /"Down in the streets of shame"
Gazety londyńskie mają swoje redakcje na Fleet Street, znanej jako "Ulica Wstydu" (czy raczej: bezwstydu). Ulice hańby mogą też oznaczać czerwone dzielnice Hamburga, Reeperbahn.
"Gdzie zmieniająkursy złota w bluszcz"
Betting on names to stawianie na nazwy (spółki) - zatem gra na giełdzie. W oryginale złoto nie zamienia się w bluszcz ale w rdzę. (De facto złoto śniedzieje.) Korozja złota może oznaczać korozję ideałów. Bluszcz nie ma tej symboliki lecz, alternatywnie, może oznaczać zatracenie się graczy lub zwyczajne oszustwo. I bluszcz, i złoto są także symbolami zniewolenia ("złota klatka", "bluszcz oplatający bramę").
"Ślepców nazwie cię kraj" /"In the land of the blind"
Istnieje powiedzenie: "w kraju ślepców jednooki jest królem". Może to być z jednej strony symbol łatwości, z jaką można kierować nierozważnymi osobami (ślepcami). Z drugiej strony jednooki może być dla ślepców osobą niemile 'widzianą', przypominającą im o ich kalectwie, naruszającą równość niedoli. Vide: W kraju ślepców H. G. Wellsa lub Stwory światła i ciemności R. Zelaznego (kowale z Nornu).
top
|