|
::: tabulatury
::: wywiady
::: kapitan von
::: interpretacje
::: ozymandias
::: marian
::: postindustry.org
::: www.monstergod.com MonsterGod
::: www.rockmetal.pl
|
|
The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje
Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego
Miłość do partii - Miłość do kraju
Miłość do żył - Miłość baju-baju
Miłość kaput
Miłość kapitału
Do zgonu miłość
i do masy kału
Do serc i z ukrycia strzału
Daj ludobójczą miłość, no daj
Miłość daj
Interpretacja
"Żyła" /"Fix"
W codziennej angielszczyźnie fix to mocowanie, naprawa, ale też kłopot, problem. W slangu wyraz ten oznacza działkę (która naprawia głód narkotykowy i mocuje narkomana w realności). Żyła też ma różnawe znaczenia: może to być żyła krwi, żyła złota, żyła kabla.
"do partii" /"for the party"
Oryginalne party może znaczyć partię a równie dobrze zabawę, prywatkę. Polska partia też może (od biedy) rodzić myśli o partiach brydża czy snookera (a więc myśli ludyczne), ale PZPR ciąży chyba za bardzo.
"do żył... baju baju" /"for the fix...fabrication"
Czyli "miłość do żył (wstrzyknięta) i z palca (wyssana). Baju baju to odpowiednik fabrykacji, sfabrykowania ale też bajeczne wizje jakie rzekomo można mieć po zastrzyku narkotyku.
"kaput... kapitału" /"corpse... corporation"
Eldritch zestawia wyrazy fonopodobne i na tej bazie proponuje ciekawe skojarzenia. Para kaput / kapitał odpowiada oryginalnej homofonii i treściom (w oryginale "trup" i "korporacja, spółka").
"do zgonu... masy kału" /"death... defecation"
W oryginale znowu zestawione są blisko brzmiące słowa "śmierć" i "defekacja" (w naszym wypadku coś w rodzaju śmierć / śmierdzieć). A jeszcze rymuje się z poprzednimi wersami. Można było ryzykować innymi kontrastami: zgon / gnój, zgnój lub ścierw / ściek? Dwuznaczność "miłości do śmierci" (do samego końca) i "miłości do śmierci" (kostuchy) została oddana. ).
top
|