SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Dość - More

Pewnym ludziom dość
świata strony tylko jednej
Stron dwu lub trzech
Inni ludzie chcą
Nie wiem co
Sprawia, że gust masz tak niewybredny
Ale wiem to:
Nie mam dość. Nie mam dość
(I miłość chcę tę, co mi nie wolno chcieć)
(I miłość chcę tę, co wolno mi)
(I miłość chcę tę, co mi nie wolno chcieć)
Czy chcesz nie za wiele czuć?
Drżysz, gdy ktoś dotknąć może?
Gdzie żar, gdzie lód, gdzie dal, burzliwy los gdzie?
Trudno skuć go - lecz trudniej go mieć
Są ludzie, co nóż
Znają tylko z bożej strony
A nie tylko chleb
Inni ludzie tną
Dziwię się
Czemu macie gust tak ąle skrojony
Więcej chcę
(I miłość chcę tę, co dają mi)
(I miłość chcę tę, co mi nie wolno wziąć)
(I chcę tej, którą już dają mi)
(I chcę tej, której wciąż mi nie wolno wziąć)
Kilka części mam wyzutych z nerwów
Nie tych, które drżą
Silna nie żebracza dłoń
Lecz drapieżcy szpon
Uczę się łez dla gry i zysku
I kurs trwa wciąż
Złotówki z Anglii czy diamenty z gipsu
Wszystko, co można wziąć
Są ludzie, co wciąż
Wzrokiem palą jedną księgę
Są ludzie, co ksiąg
Spalić więcej chcą
Nie wiem jak
Można wina pijać tak poślednie
Lecz wiem, o tak:
Mało mi
(I miłość chcę tę, co dają mi)
(I tę miłość chcę, co mi nie wolno wziąć)
(I miłość chcę tę, co dają mi)
(I tę miłość chcę, co mi nie wolno wziąć)
Miłość, którą możesz mieć
Miłość tę
Której bronią mi

Interpretacja

"W piosence brakuje połowy tekstu, bo był... niedozwolony. W oryginale było: 'zmądrzej, skurwysynie'. Teraz to zlepek ze mnie i z Jima [Steinmana], więc trochę się gubię, kiedy mam za niego odpowiadać." [Andrew Eldritch]

"Some people get by" [i do końca zwrotki]
Ponieważ nie udało mi się "zmieścić" z dosłownym tłumaczeniem tej powtarzanej trzykrotnie zwrotki, mogłem zrobić przynajmniej tyle, by za każdym razem "zastępstwa" były trochę inne.

"Złotówki z Anglii czy diamenty z gipsu" /"Counterfeit dollars or the English zloty"
Najwyraźniej polska złotówka uznawana była za reprezentatywny dla Bloku Wschodniego synonim waluty bez wartości. Angielska złotówka oznacza albo fałszywki, albo zejście funta szterlinga do psiego poziomu złocisza. Zaś oryginalne podróbki dolarów zamieniono na diamenty z gipsu (które to minerały nie przedstawiają ani tej samej wartości, ani nawet twardości [w skali Mohsa]).

"Lecz drapieżcy szpon" /"You are what you take"
Dosłownie "Jesteś tym, co zabierasz (kradniesz)" lub "Jesteś tym, co bierzesz (z narkotyków)".

top