SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Matka Rosja - Mother Russia

Oto w porze susz rządzi nam starzec
Latarni strażnik wśród pustynnych słońc
śnimy o szpiegach i o zdradzie

śnią się nam deszcz i historia zbrojnych rąk
W sercu Prus, patrz, dom latarnik
swój wznosi
Dom jak śnieg i jak krew skwer
Mnie domem stał się film dla dobra Rosji
Z kenkartą Łowcy Kina w NRD I pięćdziesiąt dwie córy wielkiej rewolucji
Topią złoto w chrom
Darnie mam już nic
Uwięziony w Memphis na przyczepie dom; śpiew:
Matko Rosjo
Matko Rosjo
Matko Rosjo
deszcz spuść spuść spuść
Matko Rosjo
Matko Rosjo
Matko Rosjo
deszczem w nas spłyń

Poczytaj też o Dominion

Interpretacja "Popełniłem błąd: dałem się złapać w środku Europy, kiedy Czernobyl zaczął roznosić wokół swoje produkty. To kawałek mojej odwzajemnianej nienawiści do Ameryki. Wyobraziłem sobie wszystkich tych Amerykanów stłoczonych w domkach na kółkach, kiedy Matka Rosja spada na nich deszczem. Zasługują na to. Tak naprawdę ta piosenka jest o prostytuowaniu Europy przez Amerykanów." Andrew Eldritch

"starzec" /"an old man"
Odwołanie do wiersza Gerontion T. S. Eliota, którego pierwszy wers to: "Here I am, an old man in a dry month" (Otom jest, stary człowiek w porze suszy) - zaś ostatni: "Thoughts of a dry brain in a dry season" (Myśl wyschłego mózgu w porze suszy). Starcem został przezwany w utworze Ronald Reagan, aktor i prezydent USA.

"o szpiegach" /"of sleepers"
A właściwie: "o śpiochach". Śpioch to sowiecki agent zasymilowany w kraju Zachodu. W rzeczywistości agenci byli raczej wynikiem zimnowojennej paranoi niż realnym zagrożeniem dla Amerykańskiego Snu.

"w sercu Prusdom latarnik wznosi" /"a lighthouse in the middle of Prussia"
Stolicą (środkiem) Prus był Berlin a latarnią górującą nad Wschodnim Berlinie była (jest) wieża telewizyjna Fernsehturm, symbol potęgi socjalistycznej myśli technicznej, widoczny dla mieszkańców zachodniej części miasta. Berlin jest więc mikrokosmosem, w centrum wojny propagand dwóch supermocarstw.

"Dom jak śnieg i jak krew skwer" /"A white house in a red square"
Dosłownie "biały dom na czerwonym placu", to odniesienie do Białego Domu w Waszyngtonie i moskiewskiego Placu Czerwonego. Biały Dom znajduje się również w Moskwie; mieści się w nim zgromadzenie Federacji Rosyjskiej.

"Z kenkartą Łowcy Kina" /"A Kino Runner"
Kino Runner skojarzono z filmem Blade Runner (Łowca androidów). Keno to nazwa amerykańskiej gry, odpowiednika brytyjskiego bingo (ale jeszcze mniej wymagającej: w Ameryce ktoś sprawdza numery za gracza). Keno Runner to osoba, która porusza się między stołami i zbiera zakłady.

"pięćdziesiąt dwie córy wielkiej rewolucji" /"fifty two daughters of the revolution"
Istnieje pewna organizacja amerykańska The Daughters of the Revolution (Córki Rewolucji), promująca chwałę amerykańskiej drogi życia. 52 może odnosić się do Reagana (prezydenta nr 52) ale równie dobrze do talii kart czy czegoś innego.

"złoto w chrom" /"gold to chrome"
Zmiana złota w chrom to symbol upadku szczytnych ideałów, zarówno USA jak ZSRR. [Por. przypis: złoto w bluszcz w "Dominion".]

"Dar" /"Gift"
Tytuł płyty The Sisterhood. W powyższych niemieckojęzycznych aspektach warto wspomnieć, że gift w języku NRD to trucizna". Dosłowny tekst linii "Giftnothing to lose" (Truciznanic do stracenia) przedstawiony jest wtedy w innym świetle.

"Uwięziony w Memphis" /"Stuck inside of Memphis"
Parafraza z Boba Dylana: Stuck inside of Mobile with the Memphis blues again. Prawa Tennessee sprzyjające hazardowi powodują, że Memphis jest Mekką dla graczy keno.

"deszcz spuść" ("deszczem w nas spłyń") /"rain down"
Por. słowa Eldritcha we wstępie do objaśnień.

top