|
::: tabulatury
::: wywiady
::: kapitan von
::: interpretacje
::: ozymandias
::: marian
::: postindustry.org
::: www.monstergod.com MonsterGod
::: www.rockmetal.pl
|
|
The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje
Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego
Wina śpi, gdy pamięć mrze
Gdy się dłuży dzień
Gdy się dłuży dzień
Gdy deszcz z nieba
Ginie grzech, bo pamięć mrze
Tak, jak długi dzień
Tak, jak długi dzień
Znika żal, bo pamięć łże
Bo tak długi dzień
Bo tak długi dzień
Odpuszczamy pamięć swą
Bo zbyt długi dzień
Bo zbyt długi dzień
Odpuszczamy pamięć złą
Bo zbyt długi dzień
Bo zbyt długi dzień
Zapomnimy przeszłość swą
I ten długi dzień
I ten długi dzień
Wypomnimy wściekłość swą
Poprzez długi dzień
Poprzez długi dzień
Zapomnimy pamięć swą
Tak jak długi dzień
Tak jak długi dzień
Jak deszcz z nieba
Pogrzebiemy pamięć swą
Poprzez długi dzień
Poprzez długi dzień
W deszczu z nieba
Bo przelewa się woda przez most
(Zapomnimy pamięć swą)
Bo nam ziemia się topi
(Poprzez długi dzień)
Bo chodzimy po wodzie
(Poprzez długi dzień)
Pamięć łże
Pamięć mrze
I deszcz z nieba
(I deszcz z nieba)
Gdy przelewa się woda przez most
(Pogrzebiemy pamięć swą)
Gdy się ziemia nam topi
(Poprzez długi dzień)
Gdy przejdziemy po wodzie
(Poprzez długi dzień)
Pamięć swą
Pamięć swą
I deszcz z nieba
(I deszcz z nieba)
Interpretacja
"Deszcz z nieba" /"Rain From Heaven"
Pewne źródła dostrzegają związki utworu z Kupcem weneckim Szekspira, m. in. na podstawie dwuwersu z Aktu 4, Sceny 1 "The quality of mercy is not strain'd, It droppeth as the gentle from rain" Sztuka Szekspira i piosenka miałyby skupiać się na tych samych kwestiach: łasce, sprawiedliwości, zemście itd., itp. Pinnell uważa, że "wydrukowany na okładce płyty Gift fragment Rain From Heaven wskazuje na to, że właściwym celem powstania płyty było oczyszczenie.
"Wina śpi, gdy pamięć mrze"/"We forgive as we forget"
oznacza dosłownie: "Przebaczamy gdy / bo zapominamy". Kluczowy przysłówek as powoduje, iż zdanie np. "as the day is long" można odczytać jako ponieważ dzień jest długi, jako kiedy dzień jest długi albo tak samo, jak długi (jest) dzień. Te możliwości ujęte są w zmienianych zwrotkach tłumaczenia, podczas gdy tekst oryginalny powtarzany jest bez zmian. Przebaczamy gdy / bo zapominamy ma zbyt dużo sylab, należało tekst parafrazować. Pozwoliło to na dodatkowe gry semantyczne typu "pamięć mrze" : "pamięć łże".
"Gdy się ziemia nam topi" /"As we walk on the floodland" oznacza: "Kiedy idziemy przez ziemię potopu". Eldritch wykorzystuje wyraz Floodland (Kraina Potopu) -tytuł jednej z płyt TSOM. Motyw obfitego deszczu powodującego potop jest obecny w mitologiach: greckiej (Deukalion i Pyrra), babilońskiej (Poemat o Gilgameszu) czy chrześcijańskiej (Noe).
top
|