SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Wstążki - Ribbons

I oto na wznak leżę
Zbyt blisko mam do gwiazd
Kwiatów krew na kolcach drutu
Wiem: jesteś tam
Wielu nas
Nie ma, o nie
O jej skórze myślałem, tak
Wiem, miłość wbija wiele drzazg
Więc się nie wahaj
No dalej, właź
(Kwiatów krew na kolcach drutu)
(Dalej, wchodą)
Kobalt jej krwawił wzrok
Kobalt siniaczył głos
Żaden czerwony błysk
Nie wstrząsa duszą twą
Więc po prostu wejdą
(Kwiatów krew na kolcach drutu)
(Dalej, wchodą)
Kochanków wąż wił się przy wejściu
Słyszałem jak drapali próg
Chciałem ją uczyć
Kto to Marks i Engels, kto Bóg w niebie
Bezcelowy był mój trud
Lecz miała ładne wstążki
Więc po prostu wejdą
Miała ładne wstążki
Więc po prostu wejdą
Zawiąż czerw- czerw- czerw-
czerwoną wstążkę
Cóż, miłość wbija wiele drzazg
Zwiąż czerw- czerw-
czerwoną wstążkę
No, nie bój się
Po prostu wejdą
Po prostu wejdą
(Nadchodzi)
(Nadchodzi)
Po prostu wejdą.
Po prostu wejdą
Kwiatów krew na kolcach drutu
Po prostu wejdą
NADCHODZI!

Interpretacja "Nie wydaje mi się, żeby można było oddzielić przemoc i inteligencję od zmysłowości. Są zapakowane w jedną całość. To dla mnie bardzo XX- wieczne, bardzo postmodernistyczne podejście. Seks, przynajmniej jeśli o mnie chodzi, musi mieć w sobie pierwiastek przemocy, aby być naprawdę wielkim" [Andrew Eldritch]

"Kwiatów krew na kolcach drutu" /"Flowers on the razor wire"
Możliwości: kwiaty zmalowane przez pacyfistów na murach z drutem kolczastym / czerwony rozkwit na skórze, po której przejechano brzytwą czy kolcem. Dosłownie oryginał to "kwiaty na brzytewnym drucie".

"miłość wbija wiele drzazg" /"Love is a many splintered thing"
W oryginale to gra z tytułem piosenki Love Is A May Splendoured Thing P. F. Webera (czyli, konsekwentnie, nieostro: Miłość zna niejeden blask).

"kobalt krwawiłkobalt siniaczył" /"cobalt redcobalt blue"
Kobalt może mieć różne odcienie czerwieni oraz błękitu. Może to być emblemat podziałów politycznych (lub podziału komunizm / religia, gdy weźmiemy pod uwagę, iż w piosence jest mowa o Marksie, Engelsie, Bogu i aniołach). Poza tym bomba kobaltowa jest instrumentem anihilacji będąc wyższym "wcieleniem" bomby wodorowej albo instrumentem leczenia w medycynie jądrowej.

"czerwony błysk" /"purple light"
Może to być błysk wybuchu bomby nuklearnej. Może to być radujący serca zachód słońca. (Purple light in the canyonTak zaczyna się piosenka Deana Martina i Ricky'ego Nelsona odśpiewana w Rio Bravo.)

"przy wejściu" /"in the hallway"
Jeśli wejście oznaczać może libido samicy, wąż będzie odpowiednikiem samczym. Vide przypis ("ujście" /"hallway") do Flood I.

"Lecz miała ładne wstążki" /"But she looked good in ribbons"
"Proszę odczytać to zdanie jako She looked good SLICED in ribbons. Okrutne i absurdalne. To na pewno Andrew Eldritch." Przekształcone zdanie tłumaczyłoby się jako: Lecz wyglądała ładnie we wstążkach (na jakie ją pocięto).

"zwiąż czerw- czerw- czerwoną wstążkę" /"Tie a red red red red ribbon"
to repetycja kontrastująca z peanem Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree (Zawiąż żółtą wstążkę wokół starego dębu) sławiącym amerykańskie wartości.

"Po prostu wejdźNadchodzi!" /"Just walk on inIncoming!"
Jeśli przyjąć, że Ribbons jest kolejnym seksualnym utworem TSOM, wtedy zaproszenie wejdŹ oraz eksklamacja nadchodzi będą czytelne dla wszystkich, którzy choć z daleka słyszeli o Freudzie.

top