SubMenu

::: tabulatury

::: wywiady

::: kapitan von

::: interpretacje

::: ozymandias

::: marian

Zobacz także ...

::: postindustry.org

::: www.monstergod.com
MonsterGod

::: www.rockmetal.pl

The Sisters Of Mercy - Różności - Interpretacje

Zawartość merytoryczna przygotowana przez
Krzysztofa Bartnickiego

Sennik - Vision Thing

Dzieścia pięć dziw przez ścianę, o drzwi
'Dzieścia pięć podłóg, mało mi
W sklepiku puszczam się szukać puszki i
Dwa kilo cztery ZIP
Barw, których nazwa obco brzmi
świat jest mały i czuć go trefnie
Żeby nie ten szmal, już bym nowy kupił pewnie
Więc mi zwróćcie za
Następnego skurwysyna, co z eskortą gna
I ma w bryce plon
Eksportowy hit
Z panamskich stron
Gdy koguty w błysk
A syreny w ryk
Mój sen się spełnia
Z trzaskiem drzwi
świat jest mały i pies go srał
Kupiłbym nowy, gdybym miał
Szmal
Którym dał
Za nowego skurwysyna, co w eskorcie gnał
Z piskiem kół
Z piskiem kół
Czego nam zatem trzeba, by wskrzesić glob?
Co może w nas wyzwolić śpiew?
Gdy repety nam się chce wyglądać wciąż?
światło z miliona skier
Z miliarda dolców snuty
Sen
Znalazła znów czarną dziurę śmierć
I w szaleństwie tym metadon jest
I sensu przebłysk raz
Jak prezydenta traf
Cóż, gdzieś mam to
Z mózgu mi won
Królu burz
Do domu leć
świat jest mały i czuć w nim kał
Kupiłbym nowy, gdybym miał
Szmal
Którym dał
Za tamtego skurwysyna, co w eskorcie gnał
I za jego sen
I za jego sen
I za
Sia la la la
Czego nam zatem trzeba, by wskrzesić glob?
Co może w nas wyzwolić śpiew?
Gdy powtórki nam się chce wyglądać wciąż?
Rozbłysk z miliona blag
Z miliarda dolców knuty
Sen
Sia la la la

Interpretacja

"Vision Thing zaczyna się od dŹwięku pociągnięcia nosem." [Andrew Eldritch]

"Sennik"/"Vision Thing"
Wyrażenie zostało po raz pierwszy użyte przez George'a Busha podczas kampanii w 1988 roku. Kiedy Bushowi zarzucano, że brak mu pomysłów, które mogą być znaczące dla Ameryki w dłuższej perspektywie, odparł, że jednak ma wizję. (Vision Thing można przetłumaczyć jako "Rzecz, którą zwą wizją".)

"dwa kilo cztery ZIP" /"two thousand Hamburg four"
Przed zjednoczeniem Niemiec kodem pocztowym Hamburga było 2000. Podrejon 4 obejmował Reeperbahn, ulicę, wzdłuż której położona jest dzielnica nocnych uciech. Pisząc Vision Thing Eldritch mieszkał w pobliżu.

"Z panamskich stron" /"From Panama"
Z Panamy importowano narkotyki, podobno za wiedzą i pomocą CIA w celu zdobycia funduszy dla nikaraguańskich contras.

"Światło z miliona skier" /"One million points of light"
To wyrażenie także pochodzi z kampanii Busha z 1988 roku. Metafora dla licznych społecznych programów operujących funduszami centralnymi i organizacji charytatywnych. -Bush sądził, że wiele takich małych punktów świetlnych da lepsze oświetlenie /dobrobyt Ameryce niż pojedyncza latarnia. Punktu świetlne (= skry) odnoszą się też do wizji po halucynogenach a zatem do iluminacji uzyskiwanej w inny sposób.

"w szaleństwie tym metadon" /"more mad in the methedrome"
Parafraza kwestii z Hamleta Szekspira (akt 2, scena 2): "W tym szaleństwie jest metoda". Methedrome wiąże się z metedryną (vide: Lucretia My Reflection).

"sensu przebłysk" /"flash of sense"
Być może to jedyny przebłysk, jaki zdarza się rozsądkowi Busha: rozwiązywać problemy zbrojnymi interwencjami. Być może przebłysk to wystrzał z ukrycia, który przytrafił się np. Kennedy'emu, ergo: jedyny dobry błysk w koniunkcji z prezydenturą USA.

"Królu burz" /"Blizzard king"
Możliwa aluzja do kokainy (a dalej: do Manuela Noriegi). Blizzard ("zamieć") to określenie olbrzymiej porcji narkotyku, a jej król nadzoruje operację jej importu do Stanów Zjednoczonych. Przy okazji jest to parafraza słów Jima Morrisona z utworu Celebration of the Lizard "I am the lizard king /I can do anything": Jestem królem jaszczurem /I wszystko mi wolno.

"Do domu leć" /"Bring it on home"
Zdanie odnosi się do transportu narkotyków lub / i Noriegi.

top